Les amis !

Sales Utations.

Non aujourd’hui ce n’est pas une nouvelle news où je vous promets la sortie des Sakurasou, vous pouvez rester ! Eh oui vous devinez pourquoi !
On l’attendait avec impatience, vous peut-être même plus, je l’espère en tout cas, mais oui il est enfin là ! Enfin !

Je veux bien sûr parler du film 20 de Détective Conan. Mais avant de vous parler de ce film, il me faut faire un point sur le projet Sakurasou. Nous n’avons toujours pas d’encodeur disponible pour reprendre le travail, donc le projet est tout simplement suspendu pour le moment. Pour la plupart d’entre vous, vous ne les attendez sans doute plus, mais croyez-moi s’il y’a une personne qui est déçue de ça, c’est bien moi et a fortiori les membres de la Team-Noctis.

Voilà après ce petit intermède, revenons au sujet de la News d’aujourd’hui, le film Conan ! Comme vous le savez, ce projet est une Co-production avec la Meda-Fansub annoncée depuis très longtemps, et vous imaginez donc sans soucis je suppose, le plaisir qu’on a eu à bosser sur ça.

Certes traduire ça du Jap m’a littéralement assassiné puisque je suis mort une vingtaine de fois, d’ailleurs je suis toujours sous l’emprise de l’Edo Tensei de mon pote Yohan… ( Une statue équestre en honneur est d’ailleurs sur le point d’être érigée chez la Meda. ) Que d’épreuves nous avons surmonté, la lutte vaine contre la flemme de Yohan, la planification de son évasion en Roumanie, trop d’aventures chez le club des vieux… Bref, passons.

D’autres l’ont sorti (bien) avant nous, ouais c’est vrai.  Je ne vais pas m’étaler là-dessus si ce n’est pour dire que nous, nous ne sommes plus au Collège ou au lycée, perso je suis en Master en Recherche, le Fansub c’est une passion mais pas ma vie. D’ailleurs Je constate que nos « confrères » n’ont pas que confondu vitesse et précipitation, mais aussi traduction et invention ou interprétation, si vous voulez. Après c’est à chacun de décider s’il souhaite regarder un truc de qualité ou pas, me direz-vous.

Poursuivons sur la trad, puisqu’on est. Tout a été pensé de la traduction à l’encodage pour obtenir quelque chose de fluide, de plaisant à regarder et surtout qui colle d’une part aux personnages ce qui me semble logique et aussi à la situation. Evidemment, il n’y a plus d’honnorifiques.

Pensez que c’est notre philosophie et que à ce titre, certains passages ont été adaptés selon nos choix de ne plus les garder, ça et d’autres trucs japonais. Ça ne plaira peut-être pas aux soit-disant puristes, mais c’est comme ça qu’on fait ici. C’est notre façon de bosser et nous n’y dérogerons pas. Pour m’insulter adressez-vous au service SAV du Club des vieux, je vous prie. Comme indiqué plus haut, notre but est de proposer des sous-titres fluides et surtout français agréables à la lecture, c’est tout. Il s’agit d’un choix de traduction, nous ne prétendons pas détenir la vérité ou je ne sais quoi. Voili, voilou.

En tout cas ça a été, comme d’habitude, un réel plaisir de travailler avec Yohan sur ce projet. Et j’espère qu’à l’avenir nous aurons l’occasion de renouveler ça. Je ne vais pas trop parler du film en lui même ici d’une part parce que chacun se fera son avis, mais aussi parce que vous aurez le droit à un petit enregistrement où nous ferons le bilan de ce projet.

 Allez, bon visio !  J’espère que ça vous plaira et n’hésitez surtout pas à réagir sur nos réseaux pour nous dire ce que vous en avez pensé !



Chef de Projet : Coup[d’Eau]



Titre du film :

Le plus ténébreux des cauchemars



Le Staff 

  • Traduction : Coup[d’Eau]

  • Synchronisation : Yohan

  • Check : Yohan

  • Edition : Coup[d’Eau] & Yohan

     

  • Q-Check : Coup[d’Eau]

  • Karaoke Yohan & Sura

  • Encodage/Up Yohan



 Téléchargement

Dédié FHD
Dédié HD


 Téléchargement

MÉGA FHD
MÉGA HD